par kevinseconds » Lun Fév 16, 2009 20:45
City Commemorates Ink Well Beach, First Black Surfer
La ville commémore la Plage de l’Encrier, le premier surfeur noir.
By Anita Varghese
Staff Writer
September 19 -- Ink Well Beach, the 200-square-foot portion of Santa Monica State Beach that was once roped off and reserved only for African-Americans, will soon be awarded its own commemorative plaque by the City.
19 Septembre- La Plage de l’Encrier, portion de 200 pieds carrés de la plage d’état de Santa-Monica qui était cloturée par des cordes et reservée aux Américains d’origine Africaine, va bientôt recevoir par la ville sa propre plaque commémorative.
The City Council directed staff last year to research options for creating a plaque in honor of Ink Well Beach and surfer Nicolas “Nick” Rolando Gabaldon, who is historically considered to be the first African-American surfer.
Le conseil municipal a demandé l’année dernière a une équipe de faire des choix pour créer une plaque en l’honneur de la plage de l’Encrier et du surfeur Nicolas Rolando Gabaldon, qui est historiquement considéré comme le premier surfeur Américain d’origine Africaine.
Rhonda Harper, an African-American female surfer, asked the City to install the plaque because many African-Americans and other minorities still frequent the former Ink Well Beach site between Bay and Bicknell streets south of Santa Monica Pier.
Rhonda Harper, une femme Américaine d’origine Africaine, a demandé a la ville d’installer la plaque parce que beaucoup d’Américains d’origine Africaine fréquentent toujours l’ancienne Plage entre les rues de Bay et Bicknell au sud de la jettée deSanta Monica.
She said many beachgoers have no idea about the history behind Ink Well Beach or of the Gabaldon legend.
Elle dit que beaucoup de plagistes ne connaissent pas l’histoire de cette plage ni la légende de Gabaldon.“There are two heroes here in Santa Monica that have not been recognized -- Nick Gabaldon and the Ink Well Beach,” Harper said.
« Il y a deux héros ici à Santa Monica qui n’ont pas encore été reconnus, Nick Gabaldon et la plage de l’Encrier » dit Harper“My nieces and nephews look at me as a hero, because there are no other black female surfers that they know of. I have surfed everywhere, but this one particular spot in Santa Monica is so important to me, and I feel the City of Santa Monica should recognize it.”
“Ma niece et mes neveux me regardent comme un héros, parce qu’il n’y a pas d’autre femme noire sureuse a leur connaissance. Jµ4ai surfé partout, mais ce spot particulier à Santa Monica est tellement important pour moi, et je pense que la ville de Santa Monica devrait le reconnaître. »Harper said she surfs in Los Angeles, Hawaii and Costa Rica, among other sites.
Harper dit qu’elle surfe LA, Hawaii et le Costa Rica, parmi d’autres.
Currently, the Ink Well Beach site is home to a storm drain and a Millennium Tree that comes ***spam*** a plaque.
Courament, il y a sur la plage de l’Encrier une canalisation d’évacuation pour les tempetes (???) et un arbre millénaire qui possède une plaque.
However, the tree plaque does not identify the location as a popular beach hangout for segregated African-Americans.
Quoi qu’il en soit, la plaque n’identifie pas le lieu comme une plage populaire pour les Américains d’origine Africaine ségrégés.
A new bronze plaque, approximately 20-by-24 inches, will be mounted on a large boulder and placed in a landscaped area adjacent to the intersection of the bike path and the boardwalk that extends out onto the beach.
Une nouvelle plaque de bronze, d’a peu près 20 par 24 pouces, va etre poséesur un une grosse Pierre et place dans une zone paysagère proche de l’intersection de la piste cyclable et du trottoir qui s’étend jusqu’à la plage.
The location was selected to offer the public an opportunity to learn about one historical aspect of one specific stretch of the beach without impacting existing landscaping, said Jessica Cusick, Cultural Affairs manager.
L’endroit a été selectionné pour offrir au public une opportunité d’apprendre a propos d’un aspect d’une étendue spécifique de la plage sans impacter le paysage existant, dit Jessica Cusick, manager des Affaires Culturelles.
Staff consulted ***spam*** the Black Surfing Association, Santa Monica Conservancy and historian Alison Rose Jefferson to write the three paragraphs to be engraved on the plaque, which will read:
L’équipe a consulté l’Association des Surfeurs Noirs, le Patrimoine ( ???) de Santa Monica et l’historienne Alison Rose Jefferson pour écrire 3 paragraphes qui seront gravés sur la plaque, où on pourra lire :“The Ink Well”
A Place of Celebration and Pain
L’encrier,
Un lieu de commemoration et de souffrance,
The beach near this site between Bay and Bicknell Streets, known by some as the Ink Well, was an important gathering place for African-Americans long after racial restrictions on public beaches were abandoned in 1927.
La plage proche de ce site entre les rues de Bay et Bicknell, connues par certains sous le nom de l’Encrier, a été un important lieu de rassemblement pour les Américains d’origine Africaine longtemps après que les restrictions sur les plages publiques ont été abandonnées en 1927. “African-American groups from Santa Monica, Venice and Los Angeles, as early as the 1920s to the end of the Jim Crow era in the 1950s, preferred to enjoy the sun and surf here because they encountered less racial harassment than at other Southland beaches.
« Les groupes Américains d’origine Africaine de Santa Monica , Venice et LA, aussi tot que lmes 20s jusqu'à la fin de la période Jim Crowdans les 50s, ont preferré profitter du soleil et surfer ici car ils rencontrait moins de tracas racial que dans les autres plages du sud du pays.“In the 1940s, Nick Gabaldon, a Santa Monica High School student and the first documented black surfer, taught himself how to surf here.
“Dans les années 40, Nick Gabaldon, un lycéen de Santa Monica et le premier surfeur noir sur le paier, appris seul a surfer ici.
Gabaldon was born February 23, 1927 in Los Angeles and is actually of African-American and Hispanic descent.
Gabaldon naquit le 23 fevrier 1927 et est d’origine Afro americaine et hispanique.
He lived most of his life in Santa Monica and was one of 50 African-American students to attend and graduate from Santa Monica High School in the 1940s.
Oil vécut la majeur part de sa vie a Santa Monica et fut l’un des 50 étudiant Afro Américain a aller a l’école et etre diplomé du lycée de Santa Monica en 1940.
As a teenager, he learned to surf at Ink Well Beach ***spam*** a wooden surfboard borrowed from a friendly Caucasian lifeguard.
Adolescent, il apprit a surfer a l’Encrier avec une planche en bois empruntée à un amical sauveteur blanc.
In the 1940s, roughly 2,000 African-Americans lived in Santa Monica and created a thriving community of well-attended churches and successful businesses at the neighborhood end of Ink Well Beach.
Dans les années 40, a peu près 2000 Afro americains vivaient a Santa Monica et ont crée une prospère communauté de business et églises près de l’Encrier.
Lloyd C. Allen became Santa Monica’s first African-American millionaire ***spam*** his Allen Janitorial Supply business, which opened in 1949 at the corner of Fourth Street and Pico Boulevard.
Lloyd C. Allen devint le premier Afro americain millionaire avec son business de conciergerie, qui ouvrit en 1949 au coin de la 4 ieme rue et du boulevard pico.
After graduation, Gabaldon joined the United States Navy and fought in the last months of World War II between 1945 and 1946. ***spam*** his Navy enlistment over, he returned to Santa Monica in 1946 and enrolled in Santa Monica College.
Après son bac, Gabaldon joint lamarine US et combattit dans les derniers mois de la seconde guerre mondiale, entre 1945 et 1946. A la fin de son service, il revint a Santa Monica et embaucha au lycée.
He spent his time studying at the local college and honing his surf skills ***spam*** better surfboards at Ink Well.
Il passa son temps a etudier au lycée local et a parfaire ses talents de surfeur avec des planches meilleures a l’Encrier.The waves were higher and more challenging at Malibu’s Surfrider Beach, Gabaldon learned in 1949.
Les vagues etaient plus grosses et impressionantes a la plage des surfeurs de Malibu, appriyt il en 1949.
Other legendary surfers of the 1940s and 1950s such as Ricky Grigg, Matt Kivlin, Mickey Munoz, Bob Simmons and Buzzy Trent were in awe at Gabaldon’s Malibu surfing abilities and counted him as their close friend.
D’autres surfeurs légendaire des années 40 et 50 comme Ricky Grigg, Matt Kivlin, Mickey Munoz, Bob Simmons et Buzzy Trent respectaient les capacités surfistiques de Gabaldon et le comptaient parmi leurs amis proches.
He made Surfrider Beach his surfing home, but initially had difficulty making the 12-mile trip north from Santa Monica.
Il fit de Surfrider Beach son home spot, mais au debur eu des difficultés a faire les 20 km depuis Santa M%onica.
Not owning a car, he tried to hitchhike along the Pacific Coast Highway, but most drivers refused to stop for the tall, muscular African-American man.
N’ayant pas de voiture, il fit du stop au bord de l’autoroute de la cote pacifique mais la plupart des conducteurs refusaient de s’arreter pour ce grand etr muclé Africain americain.
Gabaldon found a novel way to reach Malibu -- by paddling on his surfboard across Santa Monica Bay nearly each day until his untimely death at age 24.
Gabaldon trouvit une nouvelle facon de rejoinder Malibu: il rama a travers la baie de santa monica presque chaque jour avant sa mort prematurée a 24 ans.
He died on June 6, 1951 when he slammed into the Malibu Pier after riding a strong south swell estimated by witnesses to be 10 feet high.
Il mourrut le 6 juin 51, heurtant kla jettée de Malibu après avoir surfé une forte houle de sud estimée par les temoins a 10 pieds
His surfboard was found immediately, but his body washed ashore on Las Flores Beach a few days later and is now buried at Santa Monica’s Woodlawn Memorial Cemetery.
Sa planche fut trouvee immediatement, mais son corps fut recraché quelques jours plus tard sur la plage de Las Flores et repose desormais au cimetierre de santa monica.
The Gabaldon legend continues after the discovery of an ominous poem, “Lost Lives,” which he wrote on May 31, 1951, six days before he died at Surfrider Beach.
La legende de Gabaldon continue après la decouvert d’un poeme de mauvais augure “vies perdues” qui l ecrit le 31 mai, 6 jours avant de mourrir:
Friends, chicks and marshall stacks!